TOP PAGE
BBS
LINKS
FreeTalk BBS
EDUCATION BBS
↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
「字幕」DoGA日記 2012年8月24日 に対する返信記事の投稿
タイトル:
名前:
メールアドレス:
ホームページ:
本文:
> > このネタ、以前書いたような気もするのだが… > > ただ今、「CGアニカップ」の対戦相手の作品に、 > 日本語の字幕を付ける作業を行っている。 > > 字幕の翻訳は、普通の文章の翻訳とはちょっと違う。 > > まず、文字数をかなり減らさないといけない。 > 普通に翻訳すると、原文より長くなりがちだし、 > そもそも、普通しゃべっている内容をそのまま字幕に > すると、量が多すぎる。 > > そして、重要なことは、原文の文章を訳すのとは別に、 > アニメのセリフにするという作業があること。 > > 例えば、主人公が悔し涙を流しながら、 > 「I can't consent to it!」と言っているとする。 > > これを、文字通り、 > 「私はそれに納得できません!」 > と訳すとかなりマヌケだ。 > > その人物の性別や性格を理解した上で、 > 「チックショーー!!」 > といった感じに訳すべきだろう。 > > “そこまでちゃんと訳せる翻訳者は、かなりの専門家では?” > と思うかもしれないが、むしろ逆ではないか? > > つまり、和訳の部分は、自動翻訳で十分なのだ。 > そのいい加減な訳は、参考程度にして、 > “このシーンで、どんなセリフを言うのがベストか?” > が検討できる映像作家の能力さえあればいい。 > > .
確認のため、左記文字列を入力してください
削除用パスワード: