↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

 7735. 「ディスプレイ」DoGA日記 2008年8月18日    日記システム     08/19(火) 22:46
  7739. Re: 「ディスプレイ」DoGA日記 2008年8月18日    斎藤 和哉     08/20(水) 00:49
  7736. Re: 「ディスプレイ」DoGA日記 2008年8月18日    かまた ゆたか     08/19(火) 22:46
  ┗ 7740. Re: 「ディスプレイ」DoGA日記 2008年8月18日    かまた ゆたか     08/20(水) 10:57
 7737. メタセコイアパーツ作成→アセンブラの表示だけ真っ黒?    緋兄     08/19(火) 23:46
  7738. Re: メタセコイアパーツ作成→アセンブラの表示だけ真っ黒?    ozaki     08/20(水) 00:21
  ┗ 7743. 解決しました    緋兄     08/20(水) 21:15
 7723. 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    日記システム     08/14(木) 21:14
  7726. Re: 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    驢馬     08/15(金) 01:16
  ┗ 7733. Re: 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    山平(Sanpei)     08/16(土) 19:20
   ┗ 7741. Re: 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    たかつ(ドーガ)     08/20(水) 14:59
    ┗ 7742. Re: 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    かまた ゆたか     08/20(水) 17:50
     ┗ 7744. Re: 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    山平(Sanpei)     08/20(水) 22:11
 7751. 「体をはった撮影」DoGA日記 2008年8月28日    日記システム     09/02(火) 00:34
  7753. Re: 「体をはった撮影」DoGA日記 2008年8月28日    やまとです     09/02(火) 00:35
  ┗ 7755. Re: 「体をはった撮影」DoGA日記 2008年8月28日    闇の落差     09/04(木) 11:27
 7756. 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    日記システム     09/04(木) 14:33
  7760. Re: 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    ニコラス     09/05(金) 13:23
  7757. Re: 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    ニコラス     09/04(木) 14:33
  ┗ 7758. Re: 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    かまた ゆたか     09/04(木) 15:29
   ┗ 7759. Re: 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    たぬき     09/04(木) 18:31
    ┗ 7761. Re: 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    通りすがり     09/06(土) 00:01
 7762. 「旅のゲーム」DoGA日記 2008年9月6日    日記システム     09/06(土) 19:01
  7763. Re: 「旅のゲーム」DoGA日記 2008年9月6日    通りすがり     09/06(土) 19:01
 ┃┗ 7764. Re: 「旅のゲーム」DoGA日記 2008年9月6日    闇の落差     09/06(土) 20:42
  7765. Re: 「旅のゲーム」DoGA日記 2008年9月6日    しまうま     09/06(土) 21:00
  ┗ 7766. Re: 「旅のゲーム」DoGA日記 2008年9月6日    かまた ゆたか     09/06(土) 23:19
 7770. 謎です。    苦学生     09/09(火) 11:35
 7782. DOGA-L3関連ソフトの機能差について    レグルス     09/16(火) 18:33
 7783. 「出番なし」DoGA日記 2008年9月17日    日記システム     09/18(木) 12:51
  7784. Re: 「出番なし」DoGA日記 2008年9月17日    ニコラス     09/18(木) 12:52
  ┗ 7785. Re: 「出番なし」DoGA日記 2008年9月17日    かまた ゆたか     09/18(木) 16:45
 7786. 「書類書き」DoGA日記 2008年9月19日    日記システム     09/19(金) 17:34
  7787. 追加    かまた ゆたか     09/19(金) 17:34
  7796. Re: 「書類書き」DoGA日記 2008年9月19日    !     09/24(水) 11:45
 7746. L1 バグ?    かめれおん     08/26(火) 15:35
  7750. 追記    かめれおん     08/30(土) 02:16
  7748. L3でも発生(Re: L1 バグ?)    コッド少佐     08/28(木) 23:45
  ┗ 7803. 設定がリセットされてました…。    コッド少佐     09/29(月) 11:57
 7771. 「マウスでは軽すぎる」DoGA日記 2008年9月11日    日記システム     09/12(金) 10:37
  7779. Re: 「マウスでは軽すぎる」DoGA日記 2008年9月11日    コッド少佐     09/12(金) 18:45
  7772. Re: 「マウスでは軽すぎる」DoGA日記 2008年9月11日    かまた ゆたか     09/12(金) 10:37
  ┣ 7773. Re: 「マウスでは軽すぎる」DoGA日記 2008年9月11日    闇の落差     09/12(金) 10:52
  ┗ 7811. Re: 「マウスでは軽すぎる」DoGA日記 2008年9月11日    まっち     10/01(水) 09:38
 7817. 新パーツ案BBSについて    コッド少佐     10/03(金) 10:45
 7818. 「CG合宿へGO!」DoGA日記 2008年10月3日    日記システム     10/03(金) 19:57
  7819. Re: 「CG合宿へGO!」DoGA日記 2008年10月3日    K-UDA     10/03(金) 19:57
 7820. 「サンプルデモの募集の件」DoGA日記 2008年10月1日    日記システム     10/04(土) 23:31
  7821. Internal Server Error    飛翔     10/04(土) 23:31
  ┗ 7823. Re: Internal Server Error    たかつ(ドーガ)     10/06(月) 14:33

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]