↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

  3460. Re: DoGA日記 2004年9月1日 「新入社員」    !     09/01(水) 21:54
  ┗ 3480. Re: DoGA日記 2004年9月1日 「新入社員」    ともたこ     09/09(木) 18:29
   ┗ 3481. Re: DoGA日記 2004年9月1日 「新入社員」    ozaki     09/10(金) 01:18
    ┗ 3482. Re: DoGA日記 2004年9月1日 「新入社員」    いも     09/10(金) 04:01
     ┗ 3499. Re: DoGA日記 2004年9月1日 「新入社員」    荻野 友隆     09/15(水) 02:29
 3495. 【バグ…かな?】LE3βで透明が適用されない場合が…    フクロウ     09/13(月) 23:37
  3496. んー    hooky     09/14(火) 01:37
  ┗ 3497. Re: んー    フクロウ     09/14(火) 23:04
   ┗ 3498. Re: んー    hooky     09/14(火) 23:51
    ┗ 3502. LE3の方が仕様で、L3の方がバグです。    たかつ(ドーガ)     09/15(水) 21:04
     ┣ 3504. あ、そうか    hooky     09/15(水) 23:04
     ┗ 3505. Re: LE3の方が仕様で、L3の方がバグです。    フクロウ     09/15(水) 23:14
 3500. DoGA日記 2004年9月15日 「絵コンテエディタ」    日記システム     09/15(水) 19:01
  3501. Re: DoGA日記 2004年9月15日 「絵コンテエディタ」    糸瓜     09/15(水) 19:01
  ┗ 3503. Re: DoGA日記 2004年9月15日 「絵コンテエディタ」    かまた ゆたか     09/15(水) 22:31
   ┗ 3506. Re: DoGA日記 2004年9月15日 「絵コンテエディタ」    森山昇一     09/16(木) 12:46
 3507. DoGA日記 2004年9月16日 「出社拒否」    日記システム     09/16(木) 23:42
  3509. Re: DoGA日記 2004年9月16日 「出社拒否」    ともたこ     09/16(木) 23:47
  ┣ 3511. Re: DoGA日記 2004年9月16日 「出社拒否」    かまた ゆたか     09/17(金) 14:11
  ┃┗ 3512. それは勘弁してやってください。    月瞳(建設業従事者)     09/17(金) 21:58
  ┃ ┗ 3513. Re: それは勘弁してやってください。    ともたこ     09/17(金) 23:17
  ┃  ┗ 3516. Re: それは勘弁してやってください。    黒木淳一     09/18(土) 00:00
  ┗ 3510. Re: DoGA日記 2004年9月16日 「出社拒否」    森山昇一     09/17(金) 13:06
   ┗ 3517. Re: DoGA日記 2004年9月16日 「出社拒否」    ともたこ     09/18(土) 00:07
 3514. DoGA日記 2004年9月17日 「落ちるパソコン」    日記システム     09/17(金) 23:57
  3515. Re: DoGA日記 2004年9月17日 「落ちるパソコン」    黒木淳一     09/17(金) 23:57
  ┗ 3520. Re: DoGA日記 2004年9月17日 「落ちるパソコン」    ブラック     09/18(土) 08:20
   ┗ 3521. Re: DoGA日記 2004年9月17日 「落ちるパソコン」    黒木淳一     09/18(土) 10:06
    ┗ 3522. Re: DoGA日記 2004年9月17日 「落ちるパソコン」    ブラック     09/18(土) 17:21
 3531. DivXについて教えて下さい    M     09/19(日) 00:16
  3532. Re: DivXについて教えて下さい    たかつ(ドーガ)     09/19(日) 00:47
  ┗ 3535. ありがとうございます    M     09/19(日) 16:24
 3523. また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/18(土) 21:39
  3524. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/18(土) 21:47
  ┗ 3525. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    たかつ(ドーガ)     09/18(土) 22:07
   ┗ 3526. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/18(土) 22:24
    ┗ 3527. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/18(土) 22:32
     ┗ 3528. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    たかつ(ドーガ)     09/18(土) 23:10
      ┗ 3529. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/18(土) 23:26
       ┗ 3530. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    たかつ(ドーガ)     09/19(日) 00:16
        ┗ 3533. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/19(日) 01:48
         ┗ 3534. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/19(日) 11:02
          ┗ 3539. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    通りがかり     09/19(日) 18:31
           ┗ 3541. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/19(日) 22:20
            ┗ 3542. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    たかつ(ドーガ)     09/19(日) 22:44
             ┗ 3543. Re: また教えてください!(AVIスプライサ)    はま     09/19(日) 22:54
 3536. アクションエディタの問題点?    KAMATY     09/19(日) 16:32
  3538. Re: アクションエディタの問題点?    月瞳     09/19(日) 18:31
 ┃┗ 3544. Re: アクションエディタの問題点?    KAMATY     09/19(日) 23:20
  3540. Re: アクションエディタの問題点?    ozaki     09/19(日) 18:50

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]