↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

  ┃┗ 7793. Re: デモの内容    かまた ゆたか     09/22(月) 22:10
  ┃ ┗ 7794. Re: デモの内容    el     09/22(月) 22:22
  ┣ 7795. Re: デモの内容    かまた ゆたか     09/23(火) 01:26
  ┗ 7830. ただ今編集中    かまた ゆたか     10/09(木) 15:37
   ┗ 7831. Re: ただ今編集中    かまた ゆたか     10/10(金) 00:18
 7825. 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    日記システム     10/07(火) 23:17
  7826. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    コッド少佐     10/07(火) 23:17
 ┃┗ 7827. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    かまた ゆたか     10/07(火) 23:37
 ┃ ┗ 7833. 成功を祈ります    コッド少佐     10/10(金) 16:33
  7835. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    がんてつ     10/10(金) 23:47
  ┗ 7836. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    かまた ゆたか     10/11(土) 10:17
   ┗ 7838. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    がんてつ     10/11(土) 17:38
    ┗ 7839. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    かまた ゆたか     10/11(土) 18:27
     ┗ 7841. Re: 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    がんてつ     10/11(土) 22:16
 7822. サンプルデモ投稿サイト    kazu     10/05(日) 23:33
  7829. Re: サンプルデモ投稿サイト    かまた ゆたか     10/09(木) 15:33
  ┣ 7832. Re: サンプルデモ投稿サイト    kazu     10/10(金) 01:35
  ┗ 7834. Re: サンプルデモ投稿サイト    M     10/10(金) 23:12
   ┣ 7837. Re: サンプルデモ投稿サイト    かまた ゆたか     10/11(土) 10:20
   ┃┗ 7840. Re: サンプルデモ投稿サイト    ニコラス     10/11(土) 19:02
   ┃ ┗ 7842. Re: 「居候の部屋」    いーわ     10/12(日) 00:28
   ┃  ┗ 7844. Re: 「居候の部屋」    ニコラス     10/12(日) 07:09
   ┗ 7843. Re: サンプルデモ投稿サイト    kazu     10/12(日) 01:03
    ┗ 7845. Re: サンプルデモ投稿サイト    かまた ゆたか     10/12(日) 11:03
 7847. 「隣の芝生」DoGA日記 2008年10月17日    日記システム     10/18(土) 12:14
  7849. おそらく、    たぬき     10/18(土) 12:16
 7850. 「矢口さんごめんなさい」DoGA日記 2008年10月20日    日記システム     10/21(火) 10:59
  7851. 3ショット    かまた ゆたか     10/21(火) 10:59
  ┗ 7852. Re: 3ショット    かまた ゆたか     10/21(火) 21:42
   ┣ 7853. Re: 3ショット    ささぴー     10/22(水) 08:32
   ┃┗ 7854. Re: 3ショット    XBee@EDP     10/22(水) 15:32
   ┗ 7855. Re: 3ショット    驢馬     10/22(水) 22:01
 7804. 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    日記システム     09/30(火) 19:52
  7806. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    鳳     09/30(火) 20:49
 ┃┗ 7807. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    かまた ゆたか     09/30(火) 22:27
  7805. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    黒木淳一     09/30(火) 19:52
 ┃┗ 7808. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    かまた ゆたか     09/30(火) 22:29
 ┃ ┗ 7812. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    黒木淳一     10/01(水) 21:42
 ┃  ┗ 7813. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    かまた ゆたか     10/02(木) 10:41
 ┃   ┗ 7814. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    黒木淳一     10/02(木) 14:46
 ┃    ┗ 7815. Re: 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    かまた ゆたか     10/02(木) 16:03
  7824. CGアニカップの訂正    かまた ゆたか     10/07(火) 11:22
  ┗ 7856. Re: CGアニカップの訂正    ファン     10/23(木) 10:36
   ┗ 7857. Re: CGアニカップの訂正    かまた ゆたか     10/23(木) 12:07
    ┗ 7858. Re: CGアニカップの訂正    ファン     10/23(木) 12:27
 7859. 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日    日記システム     10/24(金) 17:15
  7860. Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日    まっち     10/24(金) 17:15
 ┃┗ 7861. Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日    かまた ゆたか     10/24(金) 17:35
 ┃ ┗ 7862. Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日    まっち     10/24(金) 19:29
  7867. 翻訳ソフト    かまた ゆたか     10/25(土) 23:06

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]