↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

 8184.(3) 「小一時間、問い詰めました」DoGA日記 2009年6月8日    日記システム     06/09(火) 22:01
 8177.(5) 「Oh!X」DoGA日記 2009年5月30日    日記システム     06/05(金) 22:15
 8189.(3) 「CGアニメコンテストの募集告知」DoGA日記 2009年6月11日    日記システム     06/13(土) 16:30
 8180.(2) 改善要望    reiku     06/07(日) 16:13
 8195.(4) 「教会」DoGA日記 2009年6月13日    日記システム     06/17(水) 12:50
 8199.(1) 少年サンデー    かまた ゆたか     06/18(木) 11:05
 8224.(1) 起動しなくなりました。    のべやま     06/22(月) 10:33
 8227.(2) 「発表!「CG ANIME EX」」DoGA日記 2009年6月20日    日記システム     06/22(月) 17:40
 8200.(17) 「ロボットCGコンテスト」DoGA日記 2009年6月17日    日記システム     06/19(金) 10:06
 7797.(9) 教えてください    Old-Maker     09/26(金) 05:31
 8240.(2) 「京都EX賞」DoGA日記 2009年6月24日    日記システム     06/26(金) 20:00
 8232.(5) 質問 メタセコイアで・・・・    ゼクス     06/24(水) 00:20
 8245.(4) 「「ロボットCGコンテスト」考」DoGA日記 2009年6月27日    日記システム     06/27(土) 20:59
 8257.(2) 「なんと「コ・フェスタ」に!」DoGA日記 2009年7月2日    日記システム     07/03(金) 16:40
 8243.(6) 「個性」DoGA日記 2009年6月27日    日記システム     06/27(土) 19:49
 8208.(14) 質問良いですか?    柴     06/19(金) 23:48
 8262.(2) 「会場の下見」DoGA日記 2009年7月5日    日記システム     07/07(火) 17:50
 8264.(4) 「日程決定」DoGA日記 2009年7月8日    日記システム     07/09(木) 10:40
 8268.(2) つぶやき    hooky     07/12(日) 21:05
 8277.(1) DoGAギャラリーの不具合について    かめれおん     07/25(土) 22:21
 8278.(1) DoGAギャラリーのmp4(H.264)対応    降雨 -RAIN-     07/27(月) 17:58
 8279.(6) 「ボランティアスタッフ」DoGA日記 2009年7月26日    日記システム     07/28(火) 23:15
 8285.(2) 「一次審査速報」DoGA日記 2009年7月24日    日記システム     07/30(木) 23:32
 8287.(6) 「裁判員制度」DoGA日記 2009年8月4日    日記システム     08/04(火) 22:09
 8297.(3) 教えてください。    ニコラス     08/17(月) 08:21
 8301.(3) Vistaとのバグ?    ニコラス     08/19(水) 12:37
 8303.(4) 「1+1=?(後半)」DoGA日記 2009年8月18日    日記システム     08/20(木) 23:14
 8311.(1) 開けない/保存できない    罠師     08/24(月) 14:29
 8316.(5) 「出演拒否」DoGA日記 2009年9月4日    日記システム     09/06(日) 21:58
 8315.(5) 質問 メタセコイアで・・・・ その2    ゼクス     09/06(日) 14:01
 8327.(13) 「告知ご協力のお願い」DoGA日記 2009年9月10日    日記システム     09/10(木) 17:58
 8374.(3) 「新聞掲載」DoGA日記 2009年9月23日    日記システム     09/23(水) 11:24
 8357.(4) 「『イヴの時間』最終話act06"MASAKI"」DoGA日記 2009年9月19日    日記システム     09/19(土) 20:49
 8359.(7) 「ボランティアスタッフ若干名募集」DoGA日記 2009年9月18日    日記システム     09/19(土) 21:07
 8409.(1) 殿堂入りで質問ですが    POW     10/13(火) 13:44
 8422.(7) 「南海の大決闘」DoGA日記 2009年10月20日    日記システム     10/20(火) 21:34
 8434.(3) 「DoGAが歯に」DoGA日記 2009年10月24日    日記システム     10/24(土) 21:51
 8441.(5) 「「南海の大決闘」告知文」DoGA日記 2009年10月29日    日記システム     10/29(木) 20:39
 8449.(3) 「男の子用、女の子用」DoGA日記 2009年11月4日    日記システム     11/06(金) 11:52
 8453.(3) L1利用 初心者の質問です。    ぴぴ     11/08(日) 09:13
 2596.(5) アップの仕方・・・    小林     12/28(日) 18:27
 8459.(4) 「起業家マインド」DoGA日記 2009年11月12日    日記システム     11/14(土) 22:09
 8464.(3) 背景の表示法・・・?    初心者     11/15(日) 22:46
 8472.(1) 新パーツをダウンロードしたが・・・    S     11/16(月) 22:59
 8369.(6) 「NHK教育TV」DoGA日記 2009年9月21日    日記システム     09/21(月) 16:15
 8483.(2) 「Happy birthday to “you”」DoGA日記 2009年11月19日    日記システム     11/19(木) 22:29
 8478.(5) 「バックアップ」DoGA日記 2009年11月17日    日記システム     11/19(木) 11:16
 8432.(4) windows7・64ビットOSに対応するんでしょか?    てっちゃん     10/23(金) 03:38
 8489.(5) 「フランス横断500km」DoGA日記 2009年11月20日    日記システム     11/20(金) 20:53
 8463.(6) 森山昇一さんへ質問・意見・要望等    超炎龍     11/15(日) 16:17

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]