↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

 7577.(4) 「情報番組「おひるまえ」」DoGA日記 2008年5月12日    日記システム     05/13(火) 22:50
 7580.(5) 「講演(国内)」DoGA日記 2008年5月14日    日記システム     05/14(水) 20:34
 7570.(8) 「東京上映会の報告」DoGA日記 2008年5月7日    日記システム     05/07(水) 12:27
 7591.(6) 「上映会準備」DoGA日記 2008年5月22日    日記システム     05/23(金) 23:35
 7602.(11) 「ポーランドへ行ってきます」DoGA日記 2008年6月4日    日記システム     06/05(木) 01:52
 7549.(7) 「こんな名前にしなければよかった」DoGA日記 2008年4月20日    日記システム     04/20(日) 16:04
 7613.(7) 表情についてです    ページ     06/11(水) 18:56
 7622.(1) 「ポーランド最終回」DoGA日記 2008年6月24日    日記システム     06/25(水) 03:18
 7624.(1) 「京都新聞」DoGA日記 2008年6月23日    日記システム     06/25(水) 04:12
 7636.(7) 「写真」DoGA日記 2008年6月26日    日記システム     06/26(木) 20:05
 7627.(5) 「よくぞご無事で」DoGA日記 2008年6月25日    日記システム     06/25(水) 10:46
 7331.(18) DOGA-L3 2007.12.14公開    たかつ(ドーガ)     12/14(金) 18:00
 7651.(2) 「上映会パンフレットクロスワードについて」DoGA日記 2008年5月13日    日記システム     07/02(水) 10:23
 7653.(3) よくわかりません    ニコラス     07/02(水) 12:27
 7658.(3) 「絵本」DoGA日記 2008年7月2日    日記システム     07/04(金) 08:26
 7666.(2) 「リアル漫画」DoGA日記 2008年7月4日    日記システム     07/07(月) 16:57
 7668.(2) 「JAM2008」DoGA日記 2008年7月7日    日記システム     07/07(月) 21:43
 7661.(3) 悪い事をしたかも?    ニコラス     07/06(日) 07:51
 7675.(7) 「レンタルDVD」DoGA日記 2008年7月11日    日記システム     07/12(土) 05:04
 7687.(4) 「死」DoGA日記 2008年7月16日    日記システム     07/17(木) 12:37
 7697.(2) 「いなくなってわかる悲しみ」DoGA日記 2008年7月18日    日記システム     07/18(金) 20:31
 7694.(3) 「宇宙へのあこがれ」DoGA日記 2008年7月14日    日記システム     07/18(金) 17:46
 7649.(10) DoGA-L3 2008.6.24. 要望    ALPHA CORE     07/01(火) 03:04
 7683.(3) 株式会社ドーガの業務実績のソフトウェアに関して    CAO     07/14(月) 13:00
 7704.(3) 「ヒートアップ」DoGA日記 2008年7月27日    日記システム     07/29(火) 00:49
 7708.(1) DoGAのマニュアルが出てきました    通行人A     07/31(木) 13:52
 7710.(3) 「ひきこ」レンタル販売開始…が、いきなり祟りか呪いか…?    奇志 戒聖     08/07(木) 19:08
 7713.(4) 「いよいよスタート」DoGA日記 2008年8月8日    日記システム     08/09(土) 04:29
 7718.(10) 「最近の若いモンは!」DoGA日記 2008年8月13日    日記システム     08/14(木) 14:27
 7735.(4) 「ディスプレイ」DoGA日記 2008年8月18日    日記システム     08/19(火) 22:46
 7737.(3) メタセコイアパーツ作成→アセンブラの表示だけ真っ黒?    緋兄     08/19(火) 23:46
 7723.(6) 「コミケは8/16(土)の 西ね13a」DoGA日記 2008年8月14日    日記システム     08/14(木) 21:14
 7751.(3) 「体をはった撮影」DoGA日記 2008年8月28日    日記システム     09/02(火) 00:34
 7756.(6) 「タイムマシンナビが没」DoGA日記 2008年9月4日    日記システム     09/04(木) 14:33
 7762.(5) 「旅のゲーム」DoGA日記 2008年9月6日    日記システム     09/06(土) 19:01
 7770.(1) 謎です。    苦学生     09/09(火) 11:35
 7782.(1) DOGA-L3関連ソフトの機能差について    レグルス     09/16(火) 18:33
 7783.(3) 「出番なし」DoGA日記 2008年9月17日    日記システム     09/18(木) 12:51
 7786.(3) 「書類書き」DoGA日記 2008年9月19日    日記システム     09/19(金) 17:34
 7746.(4) L1 バグ?    かめれおん     08/26(火) 15:35
 7771.(5) 「マウスでは軽すぎる」DoGA日記 2008年9月11日    日記システム     09/12(金) 10:37
 7817.(1) 新パーツ案BBSについて    コッド少佐     10/03(金) 10:45
 7818.(2) 「CG合宿へGO!」DoGA日記 2008年10月3日    日記システム     10/03(金) 19:57
 7820.(3) 「サンプルデモの募集の件」DoGA日記 2008年10月1日    日記システム     10/04(土) 23:31
 7776.(13) 「募集:TVアニメを彷彿させるデモ」DoGA日記 2008年9月12日    日記システム     09/12(金) 18:04
 7825.(9) 「JAMへ参加」DoGA日記 2008年10月7日    日記システム     10/07(火) 23:17
 7822.(10) サンプルデモ投稿サイト    kazu     10/05(日) 23:33
 7847.(2) 「隣の芝生」DoGA日記 2008年10月17日    日記システム     10/18(土) 12:14
 7850.(6) 「矢口さんごめんなさい」DoGA日記 2008年10月20日    日記システム     10/21(火) 10:59
 7804.(13) 「19日(日)は関空まで」DoGA日記 2008年9月30日    日記システム     09/30(火) 19:52

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]