↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

  ┃┗ 7928. Re: 新インターフェイス    かまた ゆたか     12/11(木) 22:15
  ┗ 7924. Re: 新インターフェイス    hooky     12/07(日) 02:40
   ┗ 7926. Re: 新インターフェイス    かまた ゆたか     12/08(月) 17:13
    ┗ 7979. Re: 新インターフェイス    taka-o     01/20(火) 21:20
     ┗ 7980. Re: 新インターフェイス    かまた ゆたか     01/21(水) 10:47
      ┗ 7995. インターフェイスとか新パーツとか    taka-o     01/25(日) 13:25
       ┗ 7992. Re: インターフェイスとか新パーツとか    コッド少佐     01/23(金) 17:36
 7951. 「中川翔子」DoGA日記 2008年12月22日    日記システム     12/26(金) 23:10
  7952. 添田キャスター    かまた ゆたか     12/26(金) 23:10
  7993. 第2回CGアニカップ    コッド少佐     01/23(金) 17:53
  ┗ 7994. Re: 第2回CGアニカップ    かまた ゆたか     01/24(土) 23:17
   ┗ 7996. エンターテイメントなのですか?    コッド少佐     01/27(火) 11:15
    ┗ 7997. Re: エンターテイメントなのですか?    かまた ゆたか     01/29(木) 14:34
 8000. 「フランスへの偏見」DoGA日記 2008年12月27日    日記システム     01/30(金) 10:54
  8001. スト    かまた ゆたか     01/30(金) 10:54
 7998. 「ニコニコDoGA」DoGA日記 2009年1月28日    日記システム     01/29(木) 20:31
  7999. Re: 「ニコニコDoGA」DoGA日記 2009年1月28日    おさい     01/29(木) 20:32
  8002. Re: 「ニコニコDoGA」DoGA日記 2009年1月28日    まっち     01/30(金) 16:49
  8007. Re: 「ニコニコDoGA」DoGA日記 2009年1月28日    ガッチ     02/03(火) 23:11
  ┗ 8008. Re: 「ニコニコDoGA」DoGA日記 2009年1月28日    かまた ゆたか     02/04(水) 15:21
 8021. 「テーマ性」DoGA日記 2009年2月10日    日記システム     02/13(金) 10:43
  8022. そういや同名の作品が    コッド少佐     02/13(金) 10:43
 8017. 「CGアニカップ その後」DoGA日記 2009年2月6日    日記システム     02/07(土) 15:00
  8020. 「アジア クロスロード」    かまた ゆたか     02/10(火) 16:42
  8023. Re: 「CGアニカップ その後」DoGA日記 2009年2月6日    コッド少佐     02/13(金) 10:47
  ┣ 8019. Re: 「CGアニカップ その後」DoGA日記 2009年2月6日    タ−キー     02/10(火) 15:43
  ┃┗ 8024. Re: 「CGアニカップ その後」DoGA日記 2009年2月6日    コッド少佐     02/13(金) 11:39
  ┗ 8025. 開催会場    コッド少佐     02/13(金) 11:54
 8009. 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    日記システム     02/05(木) 13:48
  8010. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    mk2     02/05(木) 13:48
 ┃┗ 8013. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    かまた ゆたか     02/06(金) 14:09
  8011. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    Kei     02/05(木) 14:00
 ┃┗ 8012. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    山平(Sanpei)     02/06(金) 07:42
 ┃ ┗ 8014. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    かまた ゆたか     02/06(金) 14:14
  8015. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    ニコラス     02/07(土) 02:51
 ┃┗ 8016. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    かまた ゆたか     02/07(土) 11:03
  8026. Re: 「大幅値上げ」DoGA日記 2009年2月4日    たぬき     02/16(月) 15:24
 8028. 診断結果    かまた ゆたか     02/19(木) 15:28
 8031. 「CGアニメコンテスト予告」DoGA日記 2009年2月20日    日記システム     02/20(金) 20:57
  8032. スポンサー    かまた ゆたか     02/20(金) 20:57
 8035. 「20年の負の伝統」DoGA日記 2009年3月2日    日記システム     03/03(火) 13:29
  8036. Re: 「20年の負の伝統」DoGA日記 2009年3月2日    かまた ゆたか     03/03(火) 13:29
  ┗ 8037. Re: 「20年の負の伝統」DoGA日記 2009年3月2日    ぱりだかのりひこ     03/03(火) 16:48
   ┗ 8038. Re: 「20年の負の伝統」DoGA日記 2009年3月2日    かまた ゆたか     03/03(火) 16:53
 8039. 「応募票の書き方」DoGA日記 2009年3月4日    日記システム     03/04(水) 13:00
  8040. Re: 「応募票の書き方」DoGA日記 2009年3月4日    かまた ゆたか     03/04(水) 13:01
 8041. 「イメージキャラクタ」DoGA日記 2009年3月6日    日記システム     03/07(土) 09:39
  8043. Re: 「イメージキャラクタ」DoGA日記 2009年3月6日    K-UDA     03/07(土) 14:33
  8044. Re: 「イメージキャラクタ」DoGA日記 2009年3月6日    通りすがり     03/07(土) 23:11
 8046. 今日は日本橋ストリートフェスタですね    名無し     03/20(金) 05:13

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]