↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

  ┣ 9435. Re: 「ヤラセ疑惑」DoGA日記 2011年10月11日    J.平賀     10/11(火) 23:32
  ┗ 9436. Re: 「ヤラセ疑惑」DoGA日記 2011年10月11日    DoGA かまだ     10/12(水) 10:15
   ┗ 9437. Re: 「ヤラセ疑惑」DoGA日記 2011年10月11日    ozaki     10/12(水) 21:22
    ┗ 9439. Re: 「ヤラセ疑惑」DoGA日記 2011年10月11日    DoGA かまだ     10/13(木) 09:51
 9442. 「CGアニメ遣隋使(前半)」DoGA日記 2007年10月27日    日記システム     10/14(金) 09:36
 9444. 「第3回ロボットCGコンテスト 発表」DoGA日記 2011年10月14日    日記システム     10/14(金) 14:56
  9445. 第3回ロボットCGコンテスト 発表    DoGA かまだ     10/14(金) 14:56
  ┗ 9446. Re: 第3回ロボットCGコンテスト 発表    華奈流     10/14(金) 22:26
 9447. 「CMTブースデザイン」DoGA日記 2011年10月19日    日記システム     10/19(水) 23:03
  9448. Re: 「CMTブースデザイン」DoGA日記 2011年10月19日    K-UDA     10/19(水) 23:03
  ┗ 9449. Re: 「CMTブースデザイン」DoGA日記 2011年10月19日    DoGA かまだ     10/19(水) 23:07
 9450. 「CMTブースコンセプト」DoGA日記 2011年10月20日    日記システム     10/21(金) 17:48
  9451. Re: 「CMTブースコンセプト」DoGA日記 2011年10月20日    DoGA かまだ     10/21(金) 17:48
  9453. Re: 「CMTブースコンセプト」DoGA日記 2011年10月20日    DoGA かまだ     10/27(木) 00:27
 9454. 「CMT2011報告」DoGA日記 2011年10月31日    日記システム     10/31(月) 20:30
  9456. Re: 「CMT2011報告」DoGA日記 2011年10月31日    驢馬     10/31(月) 20:31
  ┣ 9457. Re: 「CMT2011報告」DoGA日記 2011年10月31日    DoGA かまだ     10/31(月) 21:45
  ┗ 9458. Re: 「CMT2011報告」DoGA日記 2011年10月31日    DoGA かまだ     11/02(水) 22:48
 9464. 「Google+」DoGA日記 2011年11月14日    日記システム     11/18(金) 10:38
  9465. Re: 「Google+」DoGA日記 2011年11月14日    DoGA かまだ     11/18(金) 10:38
 9468. 「運営スタッフ」DoGA日記 2011年11月21日    日記システム     11/23(水) 19:31
  9469. Re: 「運営スタッフ」DoGA日記 2011年11月21日    井島     11/23(水) 19:31
  ┗ 9470. Re: 「運営スタッフ」DoGA日記 2011年11月21日    DoGA かまだ     11/23(水) 20:54
   ┗ 9471. Re: 「運営スタッフ」DoGA日記 2011年11月21日    井島     11/24(木) 12:30
 9472. 「CGアニメ市 2011/11/22の更新」DoGA日記 2011年11月22日    日記システム     11/24(木) 21:46
  9473. Re: 「CGアニメ市 2011/11/22の更新」DoGA日記 2011年11月22日    たぬき     11/24(木) 21:46
  ┗ 9474. Re: 「CGアニメ市 2011/11/22の更新」DoGA日記 2011年11月22日    DoGA かまだ     11/25(金) 08:05
 9475. 「「星を追う子ども」DVD明日発売!」DoGA日記 2011年11月24日    日記システム     11/26(土) 00:31
  9476. Re: 「「星を追う子ども」DVD明日発売!」DoGA日記 2011年11月24日    ochiai     11/26(土) 00:31
  ┗ 9478. Re: 「「星を追う子ども」DVD明日発売!」DoGA日記 2011年11月24日    DoGA かまだ     11/27(日) 09:27
 9479. 「WAT」DoGA日記 2011年11月28日    日記システム     11/29(火) 16:35
  9480. Re: 「WAT」DoGA日記 2011年11月28日    DoGA かまだ     11/29(火) 16:35
  ┗ 9481. Re: 「WAT」DoGA日記 2011年11月28日    DoGA かまだ     11/29(火) 16:37
 9482. 黄色    DoGA かまだ     11/30(水) 00:01
 9483. 肉まんスライム    DoGA かまだ     11/30(水) 13:47
  9485. Re: 肉まんスライム    DoGA かまだ     12/01(木) 07:27
  9486. Re: 肉まんスライム    I     12/01(木) 13:57
 9487. 「スポットライトの部分?」DoGA日記 2011年11月28日    日記システム     12/01(木) 16:51
  9488. Re: 「スポットライトの部分?」DoGA日記 2011年11月28日    DoGA かまだ     12/01(木) 16:51
  ┗ 9489. Re: 「スポットライトの部分?」DoGA日記 2011年11月28日    DoGA かまだ     12/02(金) 17:51
 9511. 忍者バリアーのようなセキュリティ    ZAQ     12/16(金) 17:33
 9501. 「昨日のパネルディスカッション」DoGA日記 2011年12月9日    日記システム     12/12(月) 23:59
  9502. Re: 「昨日のパネルディスカッション」DoGA日記 2011年12月9日    驢馬     12/12(月) 23:59
  ┗ 9503. Re: 「昨日のパネルディスカッション」DoGA日記 2011年12月9日    DoGA かまだ     12/13(火) 12:20
   ┗ 9504. 質問のポイントがずれました。    驢馬     12/14(水) 21:20
    ┗ 9512. Re: 質問のポイントがずれました。    DoGA かまだ     12/16(金) 18:04
 9521. 「テック探検隊」DoGA日記 2011年12月20日    日記システム     12/21(水) 13:22
  9522. Re: 「テック探検隊」DoGA日記 2011年12月20日    いーわ     12/21(水) 13:22
  ┗ 9524. Re: 「テック探検隊」DoGA日記 2011年12月20日    DoGA かまだ     12/22(木) 17:51
 9525. 「CGアニメ市 2011/12/27の更新」DoGA日記 2011年12月27日    日記システム     12/29(木) 10:32

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]


[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7859   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: 日記システム

ここは 2008年10月23日 の DoGA日記 「和訳・英訳」
( http://doga.jp/2007/reading/diary/200810.html#20081023kama )
に対するコメントを書くスレッドです.


[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7860   2008/10/24(金) 17:15   投稿者: まっち   参照記事: 7859

あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
アルバイト料は応談ということで(笑。


> 最近、海外とのメールのやりとりが多く、
> 当然英語なのですが、私は英語ができません。
> (自慢じゃないが、当時阪大は、入試に
> 英語が無かったのだ)
>
> どんどん、和訳・英訳が溜まって困ってます。
>
> DoGAのスタッフにも、英語ができる者は
> いるのですが(在米ん年)、他の仕事で
> 忙しく、手が回りません。
>
> で、翻訳のプロの方に依頼してみたのですが、
> 結構な日数がかかるし、費用もかさみます。
>
> そのプロジェクトがちゃんと成立すれば、
> 相手から費用ももらえるので、お金が
> かかってもいいのですが、契約成立までの
> やりとりには、極力費用を抑えたいところ
> です。(海外との案件は、成立しない
> ことが多い)
>
> もちろん契約書とかの重要書類はプロに依頼
> するとして、日々やりとりするメールを
> アルバイトとして、和訳・英訳してくれる方は
> いらっしゃらないものでしょうか?
>
>
>
>
>

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7861   2008/10/24(金) 17:35   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7860

> あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> アルバイト料は応談ということで(笑。

相談させてください。(笑)

まっちって、CG連の町田さんでしょうか?

とりあえず、連絡先教えてくださいな。

kama@doga.jp

[この記事に返信]
                        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
Re: 「和訳・英訳」DoGA日記 2008年10月23日
[パスワード:     ]
#7862   2008/10/24(金) 19:29   投稿者: まっち   参照記事: 7861

> > あまり量が多いとオーバーフローしそうですが、とりあえずやってみましょうか。
> > アルバイト料は応談ということで(笑。
>
> 相談させてください。(笑)
>
> まっちって、CG連の町田さんでしょうか?
>
> とりあえず、連絡先教えてくださいな。
>
> kama@doga.jp
>
へいへい。
早速メールを送りましたので、よろしくお願いします。

まっち@CG錬

[この記事に返信]
        
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
翻訳ソフト
[パスワード:     ]
#7867   2008/10/25(土) 23:06   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7859

翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょう?

無料の翻訳サイトはよく利用しますが、
ほとんど実用性はありませんよね。

ある程度の値段のソフトを購入すれば、
全然違うかも?
日進月歩で最近はかなり実用性が高いとか?

どなたか購入したことある方いらっしゃいません?

[この記事に返信]
                
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読]
実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。



[この記事に返信]
このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7859&showtree=1 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]