↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

 1484. 明けまして質問です。初心者で理系苦手です。    誠希あにぽん     01/01(水) 02:58
  1485. Re: 明けまして質問です。初心者で理系苦手です。    たかつ(ドーガ)     01/01(水) 04:03
 ┃┗ 1486. Re: 明けまして質問です。初心者で理系苦手です。    誠希あにぽん     01/01(水) 15:14
  1487. Re: 明けまして質問です。初心者で理系苦手です。    たかつ(ドーガ)     01/01(水) 16:21
  ┗ 1488. Re: 明けまして質問です。初心者で理系苦手です。    誠希あにぽん     01/01(水) 18:06
 1489. 明るさの基準    いもむし     01/03(金) 10:57
 1490. 質感    kuro3     01/04(土) 18:18
  1491. Re: 質感    ozaki     01/04(土) 21:04
 1493. 日記よみました    彩寂 水凛     01/06(月) 12:15
  1494. Re: 日記よみました    かまた ゆたか     01/06(月) 13:47
  ┗ 1495. Re: 日記よみました    森山昇一     01/06(月) 13:53
 1496. バグ発見?    西岡     01/06(月) 19:50
  1497. Re: バグ発見?    Taichi     01/06(月) 23:02
  ┗ 1498. Re: バグ発見?    たかつ(ドーガ)     01/07(火) 00:53
   ┗ 1499. Re: バグ発見?    西岡     01/07(火) 08:21
    ┗ 1500. Re: バグ発見?    ozaki     01/07(火) 09:52
     ┗ 1501. Re: バグ発見?    西岡     01/07(火) 10:48
 1502. .midをBGMに利用する    SIO     01/07(火) 18:24
  1503. Re: .midをBGMに利用する    たかつ(ドーガ)     01/07(火) 19:27
  ┗ 1504. Re: .midをBGMに利用する    SIO     01/08(水) 16:28
   ┗ 1505. Re: .midをBGMに利用する(wav変換)    SIO     01/09(木) 10:43
 1506. ほしのこえが聞こえる?    東京の人     01/09(木) 16:27
  1507. Re: ほしのこえが聞こえる?    かまた ゆたか     01/09(木) 17:49
  1508. Re: ほしのこえが聞こえる?    kat.     01/10(金) 19:47
 1509. おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    わくわく     01/10(金) 22:53
  1510. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    かまた ゆたか     01/11(土) 11:22
 ┃┣ 1511. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    わくわく     01/11(土) 11:34
 ┃┗ 1512. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    森山昇一     01/11(土) 21:21
 ┃ ┗ 1513. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    たかつ     01/11(土) 22:22
  1514. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    RI     01/12(日) 05:22
  1515. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    ★おきた     01/12(日) 06:17
  1516. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    いもむし     01/12(日) 06:53
 ┃┗ 1517. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    わくわく     01/12(日) 08:37
  1518. Re: おはつ〜〜〜(馴れ馴れしいw    とし     01/13(月) 01:13
 1519. ドクターペッパー(日記より)    なす     01/13(月) 10:29
  1520. Re: ドクターペッパー(日記より)    宍戸幸次郎     01/13(月) 19:52
 1465. metasequoia LEからDOGAへ。    けんた     12/21(土) 13:49
  1466. Re: 回答&不具合報告    ozaki     12/21(土) 15:32
 ┃┗ 1467. Re: 回答&不具合報告    けんた     12/21(土) 15:42
 ┃ ┗ 1468. Re: 回答&不具合報告    ozaki     12/21(土) 15:58
 ┃  ┗ 1469. Re: 回答&不具合報告    けんた     12/21(土) 17:07
 ┃   ┗ 1470. Re: 回答&不具合報告    ozaki     12/21(土) 20:51
 ┃    ┗ 1471. できました。    けんた     12/21(土) 21:19
  1523. 便乗質問させてください!    かず     01/14(火) 12:14
 1524. すいません教えてください。    かず     01/14(火) 12:17
  1525. Re: すいません教えてください。    ozaki     01/14(火) 12:42
  ┗ 1526. Re: すいません教えてください。    かず     01/14(火) 15:44
 1528. ものすごく初歩的なことをお聞きしたいです    いとう     01/15(水) 22:41
  1530. Re: ものすごく初歩的なことをお聞きしたいです    ★おきた     01/16(木) 03:22
  1532. Re: ものすごく初歩的なことをお聞きしたいです    かまた ゆたか     01/16(木) 10:16

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]

実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。


このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7868 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]