↑上や←左のタブでコンテンツを選べます
[キーワード ]
[携帯電話用(最新 20 件)]
[モード:
  記事一覧(フレーム有)
   記事一覧(フレーム無)/
   最新 20 件/
   最新 10 ツリー]

[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧]
[分割: /]

[ヘルプ]


[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]

 1571. ダウンロードソフト    REC     01/25(土) 13:26
  1573. Re: ダウンロードソフト    たかつ(ドーガ)     01/26(日) 17:55
  ┗ 1577. Re: ダウンロードソフト    KAMATY     01/26(日) 19:06
   ┗ 1590. Re: ダウンロードソフト    たかつ(ドーガ)     01/27(月) 10:36
 1586. 動きがおかしくなる・・。    pyonkiti     01/27(月) 00:43
  1589. Re: 動きがおかしくなる・・。    ozaki     01/27(月) 10:05
  ┗ 1592. Re: 動きがおかしくなる・・。    pyonkiti     01/27(月) 12:37
 1572. 初めまして    匿名     01/26(日) 14:39
  1575. Re: 初めまして    KAMATY     01/26(日) 18:56
 ┃┗ 1576. Re: 初めまして    KAMATY     01/26(日) 18:58
  1587. Re: 初めまして    ★おきた     01/27(月) 00:58
  1574. Re: 初めまして    たかつ(ドーガ)     01/26(日) 18:08
  ┣ 1588. Re: 初めまして    匿名     01/27(月) 03:10
  ┃┗ 1591. Re: 初めまして    たかつ(ドーガ)     01/27(月) 10:51
  ┗ 1578. Re: 初めまして    祇園     01/26(日) 21:45
   ┗ 1584. Re: 初めまして    かまた ゆたか     01/26(日) 23:31
    ┗ 1599. Re: 初めまして    祇園     01/28(火) 04:09
 1593. アニメーションバグ?    REC     01/27(月) 17:35
  1595. 追記: アニメーションバグ?    REC     01/27(月) 21:48
  ┗ 1596. Re: 追記: アニメーションバグ?    ozaki     01/27(月) 22:57
   ┗ 1600. Re: 追記: アニメーションバグ?    REC     01/28(火) 16:49
 1579. 教えてください    激初心者     01/26(日) 21:57
  1580. Re: 教えてください    サダサン     01/26(日) 22:23
 ┃┣ 1581. Re: 教えてください    激初心者     01/26(日) 22:38
 ┃┣ 1582. Re: 教えてください    激初心者     01/26(日) 22:39
 ┃┗ 1583. Re: 教えてください    激初心者     01/26(日) 22:39
  1585. Re: 教えてください    ★おきた     01/27(月) 00:15
  ┗ 1602. Re: 教えてください    せるふれいん     01/29(水) 19:14
   ┣ 1603. Re: 教えてください    ★おきた     01/29(水) 20:08
   ┃┗ 1606. Re: 教えてください    せるふれいん     01/29(水) 20:59
   ┗ 1604. Re: 教えてください    おかだ     01/29(水) 20:12
    ┗ 1607. Re: 教えてください    せるふれいん     01/29(水) 21:03
 1610. はじめまして。    NOIR     01/31(金) 04:45
 1601. 「PDF化」 1月26日(日) 日記より    みやび     01/29(水) 18:25
  1605. Re: 「PDF化」 1月26日(日) 日記より    たかつ(ドーガ)     01/29(水) 20:43
  ┗ 1608. Re: 「PDF化」 1月26日(日) 日記より    みやび     01/30(木) 08:17
   ┗ 1609. Re: 「PDF化」 1月26日(日) 日記より    たかつ(ドーガ)     01/30(木) 13:16
    ┗ 1611. Re: 「PDF化」 1月26日(日) 日記より    みやび     01/31(金) 07:58
 1612. 合宿    m     01/31(金) 21:02
  1613. Re: 合宿    かまた ゆたか     01/31(金) 23:03
 1594. 「DoGA日記」>「航空力学」    SCENE     01/27(月) 21:40
  1597. Re: 「DoGA日記」>「航空力学」    かまた ゆたか     01/28(火) 00:38
  ┣ 1598. Re: 「DoGA日記」>「航空力学」    SCENE     01/28(火) 01:42
  ┗ 1614. Re: 「DoGA日記」>「航空力学」    SCENE     02/01(土) 02:45
 1617. かーぺっと    黒木淳一     02/03(月) 18:46
  1618. Re: 黒木さんめっけ    ozaki     02/04(火) 11:07
  ┗ 1619. Re: うぎゃ、見つかった    黒木淳一     02/04(火) 13:16
 1620. .tchファイルのフォーマット    ますだ     02/04(火) 21:14
  1621. とりあえずツッコム    かまた ゆたか     02/04(火) 22:14
 ┃┗ 1622. Re: とりあえずツッコム    ますだ     02/04(火) 22:23

[前ページ] [次ページ]
[全て既読に] [最新]

[狭く] [広く]
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]

実際にやってみた
[パスワード:     ]
#7868   2008/10/25(土) 23:34   投稿者: かまた ゆたか   参照記事: 7867

実際に翻訳サイトを試してみました。

テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。

■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。

■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?

■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。

■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■Google
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?

■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?

■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?

■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。



ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。


このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7868 です
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]