[携帯電話用(最新 20 件)][モード: 記事一覧(フレーム有/フレーム無)/最新 20 件/最新 10 ツリー]
[リスト表示: 番号順/ツリー/スレッド一覧] [分割: 縦/横] [ヘルプ] |
6558. 削除
6559. 削除
6560. 削除
6561. 削除
6562. 削除
6563. 削除
6564. 削除
6565. 削除
6566. 削除
6567. 削除
6568. 削除
6569. 削除
6570. 削除
6571. 削除
6572. 削除
6573. 削除
6574. 削除
6575. 削除
6576. 削除
6577. 削除
6578. 削除
6579. 削除
6580. 削除
6581. 削除
6582. 削除
6583. 削除
6584. 削除
6585. 削除
6586. 削除
6587. 削除
6588. 削除
6589. 削除
6590. 削除
6591. 削除
6592. 削除
6593. 削除
6594. 削除
6595. 削除
6596. 削除
6597. 削除
6598. 削除
6599. 削除
6600. 削除
6601. 削除
6602. 削除
6603. 削除
6604. 削除
6605. 削除
6606. 削除
6607. 削除
6559. 削除
6560. 削除
6561. 削除
6562. 削除
6563. 削除
6564. 削除
6565. 削除
6566. 削除
6567. 削除
6568. 削除
6569. 削除
6570. 削除
6571. 削除
6572. 削除
6573. 削除
6574. 削除
6575. 削除
6576. 削除
6577. 削除
6578. 削除
6579. 削除
6580. 削除
6581. 削除
6582. 削除
6583. 削除
6584. 削除
6585. 削除
6586. 削除
6587. 削除
6588. 削除
6589. 削除
6590. 削除
6591. 削除
6592. 削除
6593. 削除
6594. 削除
6595. 削除
6596. 削除
6597. 削除
6598. 削除
6599. 削除
6600. 削除
6601. 削除
6602. 削除
6603. 削除
6604. 削除
6605. 削除
6606. 削除
6607. 削除
[前ページ] [次ページ] [全て既読に] [最新] [狭く] [広く]
[一つ前]
[一つ次]
[前の未読]
[次の未読]
[スレッド表示][新規投稿]
[この記事に返信]
[最新]
[狭く][広く]
#7868
2008/10/25(土) 23:34 投稿者: かまた ゆたか
参照記事: 7867
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]
実際にやってみた |
実際に翻訳サイトを試してみました。このページのURLは http://doga.jp/tkbbs/tkbbs.cgi?bbs=doga&number=7868 です
テスト方法は、以下の原文を入力し、英語に訳します。
その英語をそのまま入力し、日本語に訳します。
その日本語を掲載します。
完璧に訳されれば、原文と意味が一致するはずです。
■原文
翻訳ソフトって、どこまで実用性があるんでしょうか。
無料の翻訳サイトはよく利用しますが、ほとんど実用性はないと思います。
ある程度の値段のソフトを購入すれば、全然違うかもしれません。
日進月歩で最近はかなり実用性が高いかもしれません。
どなたか購入したことある方いらっしゃいませんか。
■OCN
どこには翻訳ソフトウェアが実用性を持っていますか?
自由な翻訳サイトはしばしば使われるけれども、私はほとんどどの実用性もないと思います。
価格のソフトウェアを買う時 それの一定の程度 には、それは完全に違うかもしれません。
実用性は最近急速な進歩によってまったく高いかもしれません。
買われた誰もいませんか?
■エキサイト翻訳
どこに、翻訳ソフトは実用性を持っていますか?
私は、意訳サイトがしばしば使用されますが、実用性がほとんどないと思います。
何らかの価格のソフトウェアを買うなら、全く異なっているかもしれません。
実用性は最近、飛躍的進歩でかなり高いかもしれません。
人は、だれかによって買われたそれを歓迎して、います。
■Infoseek
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?
翻訳ソフトウェア、どこまで実用しているとは?
サイトの共通の翻訳を無料でご利用が、最も実用的とは思わない。
ソフトウェアの購入価格の一定額を、完全に異なる可能性があります。
で、急速に進化し、これらの日はかなり現実的な可能性があります高い。
誰かで購入している人は?
■Yahoo!
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれがある人は誰でも購入したことを持っている人は、そうしませんか?
■So-net
有用性には、どこに翻訳ソフトがありますか?
私は上手に自由訳サイトを使うが、有用性がほとんどないと思います。
私が若干の価格のソフトウェアを購入するならば、それはまったく異なるかもしれません。
有用性は、最近急速な進歩によってかなり高いかもしれません。
私がそれが誰であるかについて購入したことを持っている人が、来ませんか?
■AltaVista Babel Fish Translation
翻訳ソフトウェア[tsu] [te]、実用性は、それあるおそらくあるどこかにあるか。
それはないと実用性に関しては考える自由訳の視力をよく、ほとんど利用するが。
ある特定の価格のソフトウェアが購入されれば、多分全然異なっている。
最近多分Getupo Nisshinと実用性は幾分高い。
誰かはそれがそれを購入した1つ他[tsu]明白なガーゼisn'あり、; tか。
ダメだ。
こんな訳で意味が分かれば、
ヘキサゴンのアナウンサークイズに全問正解できる。
[一つ前] [一つ次] [前の未読] [次の未読] [スレッド表示][新規投稿] [この記事に返信] [最新] [狭く][広く]